Неточные совпадения
— Стильтон! — брезгливо сказал толстый
джентльмен высокому своему приятелю, видя, что тот нагнулся и всматривается в лежащего. — Честное
слово, не стоит так много заниматься этой падалью. Он пьян или умер.
Он не изменит данному
слову, потому что он —
джентльмен; он не позволит себе сомнительного поступка, потому что он —
джентльмен; он не ударит в лицо своего слугу, не заставит повара съесть попавшего в суп таракана, не возьмет в наложницы крепостную девицу, потому что он —
джентльмен; он приветливо примет бедного помещика-соседа, который явится с просьбой по делу, потому что он —
джентльмен. Вообще он не «замарает» себя… нет, никогда! Даже наедине сам с собой он будет мыслить и чувствовать как
джентльмен.
— Видите ли, господин Желтков, — продолжал Николай Николаевич, как будто не расслышав последних
слов Желткова. — Я очень рад, что нашел в вас порядочного человека,
джентльмена, способного понимать с полуслова. И я думаю, что мы договоримся сразу. Ведь, если я не ошибаюсь, вы преследуете княгиню Веру Николаевну уже около семи-восьми лет?
Шубин хотел заглянуть в лицо Берсеневу, но он отвернулся и вышел из-под липы. Шубин отправился вслед за ним, развалисто-грациозно переступая своими маленькими ножками. Берсенев двигался неуклюже, высоко поднимал на ходу плечи, вытягивал шею; а все-таки он казался более порядочным человеком, чем Шубин, более
джентльменом, сказали бы мы, если б это
слово не было у нас так опошлено.
Фрези Грант, хотя была доброй девушкой, — вот, скажем, как наша Дэзи… Обратите внимание,
джентльмены, на ее лицо при этих моих
словах. Так я говорю о Фрези. Ее все любили на корабле. Однако в ней сидел женский черт, и, если она что-нибудь задумывала, удержать ее являлось задачей.
Словом, он заслуживал вошедшее недавно в моду название
джентльмена.
— Si monsieur le desire, [Если вам, сударь, угодно (фр.).] — проговорил внезапно господин Пиношэ, остановившись перед дверью (из двух секундантов он был, очевидно, самый бойкий на язык, и ему было поручено вести переговоры — мосье Лекок только похрюкивал одобрительно), — si monsieur le desire, — повторил он (тут Вязовнину вспомнился мосье Галиси, его московский куафер, который часто употреблял эту фразу), — мы можем отрекомендовать одного из офицеров нашего полка — le lieutenant Barbichon, un garçon très devoue, [Лейтенанта Барбишона, очень преданного малого (фр.).] который, наверное, согласится оказать услугу «à un gentleman» [«
джентльмену» (англ.).] (господин Пиношэ выговорил это
слово на французский лад: жантлеман) — вывести его из затруднения и, став вашим секундантом, примет ваши интересы к сердцу — prendpa à co eur vos interets.
Конечно, Я этого не сказал. Я молчал, предоставив
слово Вандергуду, и вот что сказал этот почтенный
джентльмен, выпустив изо рта потухшую и мокрую сигару...
Третье действие начинается громом, молнией, бурей, какой-то особенной бурей, которой никогда не бывало, по
словам действующих лиц. В степи
джентльмен рассказывает Кенту, что Лир, выгнанный дочерьми из жилья, бегает один по степи, рвет на себе волосы и кидает их на ветер. С ним только шут. Кент же рассказывает
джентльмену, что герцоги поссорились между собою и что французское войско высадилось в Дувре, и, рассказав это, посылает
джентльмена в Дувр к Корделии.
— Лорды и
джентльмены! (хотя
джентльмен, кроме самого оратора, всего только один, в лице Володи Кареева). И вы, миледи! Сия юная дочь народа выказала пример исключительного самопожертвования и великодушия, и за это я позволяю себе поднять сей сосуд с китайским нектаром, — он поднял стакан с чаем, — и осушить его за ее здоровье и облобызать ее благородную руку. Миледи, — обратился он к Саше, ни
слова не понявшей из его речи, — разрешите облобызать вашу руку в знак моего глубокого уважения к вам.
— Миледи? Гм. Это хорошее
слово. Лорды и
джентльмены, вход в парламент не воспрещен, — уже кричит Денисов во весь голос своим громким басом.
И прежде, нежели я успела ответить, поблагодарить его, произнести хоть
слово, он уже своей равномерной спокойной походкой настоящего «лорда и
джентльмена», как, наверное бы, выразился Боб, покинул «сумасшедший верх».
— Вот в какие! В отношения помощников. Общество может быть не тайное, ежели правительство его допустит. Оно не только не враждебное правительству, но это общество настоящих консерваторов. Общество
джентльменов в полном значении этого
слова. Мы только для того, чтобы Пугачев не пришел зарезать и моих и твоих детей, и чтоб Аракчеев не послал меня в военное поселение, — мы только для этого беремся рука с рукой, с одною целью общего блага и общей безопасности.